Christopher Irmscher
LONGFELLOW REDUX
304pp. University of Illinois Press. £26.
0 252 03063 X
The bicentenary of the birth of Henry Wadsworth Longfellow, the most revered and reviled of all American poets, falls in 2007. Perhaps the most that can be hoped is that his third century will be kinder to his reputation than his second. Longfellow was the most famous American writer of his age, and the most widely admired, but even before his death in 1882 he was mercilessly parodied and pilloried. Edgar Allan Poe dismissed Longfellows work as fit only for negrophilic old ladies of the north and repeatedly accused him of plagiarism. Margaret Fuller likened his derivative poetry to a tastefully arranged Museum in which there were flowers of all climes, and wild flowers of none. Literary nationalists like Emerson and Whitman, while less hostile to the genial Longfellow, thought there was something un-American in his catholic tastes in literature and wine.
During the early years of the twentieth century, every modernist poet and critic seemed to take a ritual swipe at Longfellow, the symbolic corpse of what Santayana called the genteel tradition. T. E. Lawrence told Robert Graves that Ezra Pound had spent his life trying to live down a family scandal: hes Longfellows grand-nephew. The once generous swatch of pages devoted to Longfellow in anthologies shrank to a poem or two, until, in 1950, F. O. Matthiessen announced in his Oxford Book of American Verse that it was time to smash the plaster bust of Longfellows dead reputation. Meanwhile, his once popular bosky epics, with their Gitche Gumees and Minnehahas, were invoked for laughs around a thousand campfires.
Even when his reputation was at its lowest, however, Longfellows poetry maintained a subterranean life, especially among writers who aimed for the common or middlebrow reader. Robert Frost, the shape and substance of whose career owed more to Longfellow than to any other American poet, called his own first book of poems A Boys Will, a phrase drawn without acknowledgement from Longfellows retrospective poem My Lost Youth, which was in turn derived from a Lapland lament in Johann Gottfried Herders German translation from an earlier Latin version.
Willa Cather, who aspired like Frost to reach the common reader as well as the literary elite, movingly invoked Longfellow in the closing pages of her best novel, The Professors House. Alienated from his materialistic family, and sensing the nearness of death, Professor Godfrey St Peter remembers the lines of a translation from the Norse (actually, the Anglo-Saxon) that he used to read long ago in one of his mothers few books, a little two-volume Ticknor and Fields edition of Longfellow in blue and gold, that used to lie on the parlour table: For thee a house was built / Ere thou wast born; / For thee a mould was made / Ere thou of woman camest. Even here, however, the summoning of Longfellow is made to seem slightly embarrassing, requiring the proper old-fashioned setting on the previous generations parlour table.
The last serious attempt to take a fresh look at Longfellows work was Newton Arvins discerning monograph of 1963, which arrived at precisely the wrong moment to salvage Longfellows reputation. The dominant New Critics, with their commitment to ambiguity, tension, and the rest of the creed of complexity, were dumbfounded by his straightforward sentiments; a poem of Longfellows, read blind by a bright group of Cambridge undergraduates, elicited the most hostile response of all the specimens in I. A. Richardss Practical Criticism. (One student wrote that the poem, In the Churchyard of Cambridge, seemed written in a state of semi-somnolence by a man with St Vituss dance.) The practice of the leading American poets during the early 1960s, committed to free-verse explorations of the tortured psyche, could hardly be farther from Longfellows sunny and measured confidence. Poets who maintained an interest in formalist experiments, such as Richard Wilbur and Howard Nemerov, salvaged a few poems from Longfellows massive oeuvre The Fire of Drift-Wood and Snow-Flakes, exquisite poems that, in their aching gesturing towards unnamed griefs, seem untypical of his main achievement. Longfellows harsh fate seemed to be that resuscitation could only follow complete and utter extinction.
There are signs that the time has arrived. During the past twenty years, a quiet Longfellow revival seems to have gained momentum. In his book New England Literary Culture (1986), the Harvard scholar Lawrence Buell offered a fresh assessment of Longfellows New England tragedies, and accorded them a central place in his 1988 Penguin Classics selection of Longfellows poetry. Two years later, J. D. McClatchy published his superb Library of America volume of the poetry and prose, which includes a deft selection of Longfellows translations. Even his children have elicited new interest: Christine Guths Longfellows Tattoos (2004) is an excellent study of the poets wayward, globetrotting eldest son, Charles, who was one of the first significant Western visitors to Japan.
And now we have Longfellow Redux, Christoph Irmschers friendly and readable scholarly book about Longfellow, which seeks to introduce a cosmopolitan and democratically multicultural Longfellow for our time. Irmscher considers the writers life and work under four headings: his relations with his readers; his views of authorship; travel as theme and practice; and literary translation. All four topics might be subsumed under the notion of Longfellows sheer openness to others other people, other languages, other countries. Irmscher is struck by Longfellows relentless availability to his readers, both in the relatively undemanding nature of his published work and in his willingness to answer letters from strangers, as many as twenty a day, and receive visitors at his mansion on Brattle Street in Cambridge, Massachusetts. Whittier was convinced that his friend Longfellow was driven to death by these incessant demands. Whitman, by contrast, said of the letters piling up in Camden, New Jersey, I practically never answer them. Irmscher concludes that Longfellow regarded writing as less a privilege than a civic obligation.
Similarly, Longfellow regarded the author as a humble craftsman, creating possibly perishable objects for a ready market. The Village Blacksmith, memorably parodied by Buster Keaton, relishes the daily rhythms of production: Each morning sees some task begin, / Each evening sees it close; / Something attempted, something done, / Has earned a nights repose. A more sustained expression is Longfellows excellent long poem about pottery, Kéramos (1877), which Irmscher calls Longfellows last great poetic apotheosis of the values of craftsmanship. He circles the globe in the poem from his native town of Portland, Maine, to Delft and Italy, and on to Japan with vignettes for each pottery-making locale. In his stress on pottery as something handmade and handled, Longfellow, Irmscher argues, rejects the separate aesthetic realm of Keatss Grecian urn, or the landscape-dominating jar on Wallace Stevenss Tennessee hill. Longfellows real subject is the strange kinship between people and the things they make and use. When pots are broken, they are discarded Behind us in our path we cast / The broken potsherds of the past, / And all are ground to dust at last an unsentimental view of the function of art that Longfellow accorded to poetry as well.
I wish that Irmscher had not tried to align this unsentimental view of literary production with Longfellows family life in Cambridge. Irmscher wishes to persuade us that for Longfellow, being an author meant being a father, and that the walls of the poets study were as permeable as the borders of the text permeable to intrusions by his five children, that is. It is good to learn that he made himself available to his children, most movingly after the horrible death of his second wife, Fanny, in 1861, when her dress had caught fire and Longfellow had sought, unsuccessfully, to douse the flames. It is even possible that, ahead of his time, he imagined the family not as the playground of patriarchal power . . . but as a potentially egalitarian and dehierarchized space. But Irmschers attempts to apply this vision to what he calls literary paternity are strained at best.
More interesting is his discussion of Longfellows best-known poem about fatherhood, The Childrens Hour, so influential in its time that Henry James thought it should be retitled The Childrens Century. While conceding that the poem, in its evocation of a father in his study besieged by his three daughters, drips with sentimentality, Irmscher thinks the little text is less easy than it looks. (Charles Ivess haunting musical setting is further evidence of unsuspected depths.) Irmscher puts particular pressure on the seventh quatrain: They almost devour me with kisses, / Their arms about me entwine, / Till I think of the Bishop of Bingen / In his Mouse-Tower on the Rhine!. The allusion is to Archbishop Hatto of Mainz, whose solution to a famine was to torch the barn in which he had assembled the poor townspeople. They get their revenge when an army of mice scales the walls of the tower on the Rhine where the Bishop has taken refuge and devour him, and not with kisses. Irmscher plausibly suggests that Longfellow transforms the Mäuseturm of Bingen, besieged by the patter of little feet, into a Bluebeard-like fortress in which the possessive father wishes to imprison his daughters. In discerning a violent subtext to the poem, Irmscher stops short of aligning it with the tradition behind Goyas gruesome painting Saturn Devouring His Child. Nevertheless, he is surely right to discern a darker strain in a poem in which we least expect to find it.
No one has gone more deeply and sympathetically into Longfellows work as a translator. Irmscher concedes Margaret Fullers assessment of the poets lack of originality, and tries to convert it into a virtue. I contend that Longfellow was fully aware of the mediated, irrepressibly allusive nature of his literary work. He reminds us that Longfellow was the first Professor of Modern Languages at Harvard, a field that barely existed, and the first to teach a class on Faust. Longfellow assembled and published his own foreign dictionaries and anthologies of world poetry; no one was more of a bridge, as Irmscher writes, between the past and the present, Europe and America, the world of poetry and the man or woman on the street.
After Fannys death, Longfellow assumed the task of translating the entire Divine Comedy, meeting regularly with his Dante Club to try out individual cantos. The time was ripe for translation, as Van Wyck Brooks noted long ago, with Bayard Taylor working on his version of Goethes Faust and T. W. Higginson translating Epictetus. Irmscher, carefully comparing the original Italian of Dantes text with Longfellows successive drafts, makes a spirited defence of his archaisms and involutions. Longfellow didnt subscribe to the modern aim of literary translators to create a plausible English poem. Instead, he anticipated Walter Benjamins conviction that a translation should reflect the imprint and irreducible strangeness of the original. The results, especially where Longfellow sought to preserve the sound of the original, can seem daunting to a modern reader:
Upon this journey, whence thou givest him vaunt,
Things did he hear, which the occasion were
Both of his victor and the papal mantle.
Irmscher has fun with The Song of Hiawatha, Longfellows experiment in literary bilingualism of 1855, noting that the poem sometimes reads like a draft of a translation abandoned halfway through. The poem was almost immediately parodied, of course, most memorably perhaps in Lewis Carrolls Hiawatha Photographing:
From his shoulder Hiawatha
Took the camera of rosewood,
Made of sliding, folding rosewood;
Neatly put it all together.
In its case it lay compactly,
Folded into nearly nothing . . . .
There is more to say about Longfellow and photography. Julia Margaret Camerons great photograph of Longfellow, taken in England in 1868, captures our lasting image of him as a long-haired and bearded Victorian sage, his hand and profile, as Irmscher notes, pointing in opposite directions. Longfellows face, burnt in the fire that killed his wife, couldnt tolerate a razor. Another photograph, shot in the Rockies, inspired his beautiful sonnet commemorating her death:
There is a mountain in the distant West
That, sun-defying, in its deep ravines
Displays a cross of snow upon its side.
Such is the cross I wear upon my breast,
These eighteen years, through all the changing scenes,
And seasons, changeless since the day she died.
---------------------------------------------------------------------------
Christopher Benfey's books include The Great Wave: Gilded age misfits, Japanese eccentrics, and the opening of old Japan, 2003, and Degas in New Orleans, 1997.
I first hated Hiawatha, then read it in its entirety later in life and was entranced by its almost Maxfield Parrish-like clarity of description, no doubt reinforced by its regular meter and simplicty of language... but suddenly great images emerged of pelucid blue skies and clear forest trees, and vivid scenes, etc. which may have been due to the state I was in, but also by the approach of Longfellow's earnest mythmaking. I still hated the capitulation to Christianizing the natives at the end, but considered it part of his ethos and time, though Whitman didn't fall for such a thing, nor Dickinson. His Tales of a Wayside Inn have little gems in them also, especially the Rabbi's Tale, which is also a Sufi tale of Solomon and the Angel of Death.
Daniel Abdal-Hayy Moore, Philadelphia, Pennsylvania
Totally agree with Mr Dare & Mr Weifenbach. Better for Longfellow to have written for the people of his time then not at all- each line of any poem or story tells us all something good or bad about our cultural history. Shame Longfellow's 20th century critics did not take time to reflect upon some of the war tragedies (Russian Revolution, Panama Conflicts, Korean War, Vietnam, War in The Pacific, so forth) that effected all of the world socities and cultures. Literary elitism can have its moral uses but not at the point of shuting out the daily life of "the common man" within us.
Richard Fassam, Birkenhead, England
In Longfellow's day, all people read poetry, memorized it and recited it. Poetry in that day meant a great deal to a very large number of people, poor and wealthy, young and old. The books kept on parlor tables and on kitchen tables were not just decorative, they were read, discussed, learnt from and enjoyed.
And then came the modernists like Pound so that today's poetry is read by few, memorized and recited by even fewer and learnt from by even fewer. Poetry today, thanks to Pound and his ilk, means not a whit as hardly anyone bothers with it. And the parlor tables for it today are certain literary papers who dutifully give it some display in their pages where their readers most certainly ignore it.
Robert Dare, Clinton, Missouri, USA